顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
冬日的温情 |
Die Wärme eines Wintertages |
| |
|
| |
|
| 在冬天的树上 |
Im Winter landet ein Rabe |
| 落着一只大鸦 |
Auf einem Baum |
| 黑得像接近黎明的夜 |
Schwarz wie die Nacht kurz vor Tagesanbruch |
| 因而发出光亮 |
Weshalb er ein Leuchten ausstrahlt |
| 它的眼睛在交替使用 |
Er benutzt mal das eine, dann das andere Auge |
| 后面是无声的晴空 |
Hinter ihm ist die lautlose, klare Luft |
| 一种温情 |
Eine Art Wärme |
| 一种温情中扩展的压抑 |
Eine Art zunehmende Bedrückung in der Wärme |
| 迫使我走开 |
Zwingt mich zu gehen |
| 去踩实松松的荒土 |
Und über lockere, öde Erde zu treten |
| 在稀少的影子里 |
Warum es im spärlichen Schatten wohl |
| 难道没有许多蝌蚪 |
So wenig Kaulquappen gibt |
| 游着,侦察着绿珊瑚 |
Sie könnten schwimmend die grünen Korallen erkunden |